不思考的母語 Category:自由飛翔的左右腦 Date:2007年07月22日 最近開始上以日文「一級檢定」為目標的課程,授課老師是日本人,我們叫他高橋先生,是之前教文法很強的那位老師的大學老師,可是不說不知道,保養得非常好,完全看不出來那麼資深。 正如先前老師說過的:高橋先生是一位非常有學問的老師。上課的時候,非常有精神,總是帶著淺淺的笑容,偶爾一陣幽默或自嘲時,眼角的魚尾會跟著歡欣舞動。他除了教授一級該有的內容外,同時一定補充許多看似跟考試無直接關聯但讓我聽得津津有味的文化習慣,以及躲在單字文法背後、「正規學習」上不會教到的種種豆知識。 幾堂課下來,發現他挺希望我們中間有人可以朝「教外國人中文」這條路發展,因為他常常反問我們「這個中文怎麼說?」「為什麼中文要這樣說?」惹得我們先是一陣呆滯(因為從沒聽人這樣問過)然後哄堂大笑。 記得很清楚的是他強調,學習千萬不要跟錯老師;所謂不好的老師一定會用到「三個招式」。是什麼呢?當你問那位老師問題時,若他總是回答「這是習慣」、「這是例外」、「這是強調用」,就表示該換一位老師了。 哈哈,想想的確有道理!但再進一步斟酌,又有多少人真的全盤了解自己所學的東西呢?就算是老師,也多多少少會不小心用到這三招之一吧!:p 談到高橋老師反問我們的中文問題,舉幾個我現在記得的例子讓大家笑一笑。 例一:請問中文裡面,「沒」和「不」的差別在哪裡?什麼時候要用「沒」、什麼時候用「不」?它們都是否定用法不是嗎? (我OS:呃....對耶!沒......不......嗯...是慣用吧XD) 例二:就價錢上的數字念法來看,2、22、222、22222、2222222.....等,2有時念「二」有時念「兩」,規則是什麼?那「中山北路『2』段」是念二還是兩? (我OS:對耶!!@@問得真好....XD) 除了中文的問題外,高橋先生也會試圖破解一些人對日文的誤解,最常聽到的就是「日文中有很多漢字,漢字就是中文嘛,不必特別去學日語也看得懂」。因此他舉了些例子: 日文 中文 家族 家人 親戚 家族 親族 親戚 丈夫 健康 大丈夫 沒問題 主人 丈夫 英雄 大丈夫 看吧,差很多唷!高橋老師說,日文漢字中,意思跟中文接近及跟中文差很多的比例約6:4。 另一個很好笑的例子是:「油斷一秒、怪我一生」。高橋先生先無厘頭地解釋為「阿拉伯的石油只要被斷掉一秒鐘,整個國家就要怪我一輩子。」 正解是:「粗心大意一秒鐘,會換來受傷一輩子。」據說是交通標語。(「油斷」意為粗心大意;「怪我」則是受傷的意思。) 所以說,不明白的,還是要虛心地、不恥下問地跟人請教一下。:p 以上是最近上課心得。^_^ 現在變早上就要上課,再也不能睡到自然醒,而且一上就是四個小時,但是一點也沒有時間很長、精神無法集中的情形。(是因為要傳麥克風輪流回答問題吧所以皮繃很緊XD)雖然我的聽力仍然非常弱,做考古題時實在是鴨子聽雷,可是我最早學日文的動機就是「喜歡」、「好玩」、「直接讀第一手資料」,在心態上比起需要學歷、學位的同學們輕鬆許多。當然啦,也是希望能通過檢定的啦,總之就盡力而為囉! (烤焦麵包在它自己的母語書店裡...) [0回]PR